==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མ་སྦས་པ།
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
ཉི་མ་སྦས་པ།
ལེའུ་དང་པོ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་དཔའ་བ་ཤེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཏཱ་རེ་དེ་བི་སྟོ་ཏྲཾ་ཨེ་ཀ་བི་ཤཾ་ཏི་ཀ་སཱ་དྷ་ནཾ་ནཱ་མ། བོད་སྐད་དུ། ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། རྗེ་བཙུན་འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཕྱག་འཚལ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་མ་དཔའ་མོ། །སྤྱན་ནི་སྐད་ཅིག་གློག་དང་འདྲ་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་མགོན་ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་གྱི། །གེ་སར་བྱེ་བ་ལས་ནི་བྱུང་མ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་བཅོམ་ལྡན་འདས་མ་སྒྲོལ་མ་ནམ་མཁའི་དཀྱིལ་ན་པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ་སྐུ་མདོག་དམར་མོ་མེ་ལྟ་བུའི་འོད་འཕྲོ་བ་ཅན། ཞལ་གཅིག་ལ་སྤྱན་གཉིས་མ་ཕྱག་བརྒྱད་པའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྒྲོག་པར་བཞེངས་པའི་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་
༄། །པའོ། །དེའི་འོག་མ་གཉིས་ཀྱིས་མདའ་དང་གཞུ་གཞན་ལ་འཕེན་པ་ཐུགས་ཀར་བཀང་བ། གཡས་ཀྱི་གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ། །བཞི་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་གསུམ་པ་ན་དུང༌། བཞི་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མྱུར་ཞིང་རབ་ཏུ་དཔའ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་དང་པོ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གཉིས་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ཀུན་ཏུ། །གང་བ་བརྒྱ་ནི་བརྩེགས་པའི་ཞལ་མ། །སྐར་མ་སྟོང་ཕྲག་ཚོགས་པ་རྣམས་ཀྱིས། །རབ་ཏུ་ཕྱེ་བའི་འོད་རབ་འབར་མ། །དེ་ལ་དང་པོར་རེ་ཞིག་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བའི་སྒྲོལ་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གསུམ་ཕྱག་བཅུ་གཉིས་མ། ཞལ་གསུམ་ནི་རྩ་ཞལ་དཀར་བ། གཡས་སྔོ་ཞིང་གཡོན་སེར་བའོ། །ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་མཉམ་པར་གཞག་པ། གཡས་གཉིས་པ་ཁ་ཊྭཱཾ་ག །གསུམ་པ་ན་འཁོར་ལོ། བཞི་ཕན་རིན་པོ་ཆེ། ལྔ་པ་ན་རྡོ་རྗེ། དྲུག་པ་ན་མེ་ཏོག་གི་ཕྲེང་བའོ། །གཡོན་གྱི་གཉིས་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། གསུམ་པ་ན་ཨུཏྤལ། བཞི་པ་ན་དྲིལ་བུ། ལྔ་པ་ན་བུམ་པ། དྲུག་པ་ན་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྟོན་ཀའི་ཟླ་བ་ལྟར་དཀར་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ལེའུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་གསུམ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ།
༄། །ཕྱག་འཚལ་གསེར་སྔོ་ཆུ་ནས་སྐྱེས་ཀྱི། །

【汉语翻译】
名为《二十一度母赞之修法》
隐没太阳。
名为《二十一度母赞之修法》
隐没太阳。
第一章，名为圣救度母速疾勇猛之修法。
༄། །印度语：塔热德维索扎让 诶嘎贝香迪嘎 萨达南 拿玛。藏语：名为《二十一度母赞之修法》。敬礼至尊圣救度母！敬礼度母速疾勇猛！眼如刹那闪电。三界怙主莲花面之，莲须百千所生者。于此，首先略述，薄伽梵母救度母于虚空之中，安住于红莲花之上，身色赤红，具有如火般的光芒。一面二眼八臂。前两手结说法印，具有极喜之手印。
༄། །其下两手，以箭和弓向他方射出，充满于心中。右边第三手持轮，第四手持剑，左边第三手持海螺，第四手持绳索。以一切饰物庄严自身。名为圣救度母速疾勇猛之修法第一章圆满。
第二章，名为圣救度母如秋月般洁白之修法。
༄། །敬礼如秋月般，圆满百倍堆积之面容。众星千簇聚集之，光芒普照极明耀。于此，首先略述，如秋月般洁白之度母，白色，三面十二臂。三面中，主面白色，右面蓝色，左面黄色。前两手平等放置。右边第二手持卡杖嘎，第三手持轮，第四手持珍宝，第五手持金刚杵，第六手持花鬘。左边第二手持盛满食物之钵，第三手持乌巴拉花，第四手持铃，第五手持宝瓶，第六手持经书。名为圣救度母如秋月般洁白之修法第二章圆满。
第三章，名为圣救度母金色之修法。
༄། །敬礼金色莲花中生之。

【英语翻译】
The Sadhana of the Twenty-One Praises of Tara
Hiding the Sun.
The Sadhana of the Twenty-One Praises of Tara
Hiding the Sun.
Chapter One: The Sadhana Called "Swift and Very Courageous Arya Tara".
༄། །In Sanskrit: Tāre devi stotram eka biśaṃtika sādhanaṃ nāma. In Tibetan: The Sadhana Called "The Twenty-One Praises of Tara". Homage to the venerable Arya Tara! Homage to Tara, swift and courageous! Her eyes are like a flash of lightning. Born from the stamens of the lotus face of the three-world lord. Here, first briefly, the Bhagavan Mother Tara dwells in the middle of the sky, seated on a red lotus, her body red in color, radiating light like fire. One face, two eyes, and eight arms. The first two hands form the mudra of teaching, endowed with the hand gesture of great joy.
༄། །The next two hands shoot arrows and bows to other directions, filling the heart. The third hand on the right holds a wheel, the fourth holds a sword, the third hand on the left holds a conch shell, and the fourth holds a lasso. Adorned with all ornaments. The first chapter of the sadhana called "Swift and Very Courageous Arya Tara" is complete.
Chapter Two: The Sadhana Called "Arya Tara White Like the Autumn Moon".
༄། །Homage to the face that is like the autumn moon, fully stacked a hundred times. With thousands of stars gathered, her light shines brightly. Here, first briefly, Tara, white like the autumn moon, is white, with three faces and twelve arms. Of the three faces, the main face is white, the right face is blue, and the left face is yellow. The first two hands are placed equally. The second right hand holds a khatvanga, the third holds a wheel, the fourth holds a jewel, the fifth holds a vajra, and the sixth holds a garland of flowers. The second left hand holds a bowl filled with food, the third holds an utpala flower, the fourth holds a bell, the fifth holds a vase, and the sixth holds a book. The second chapter of the sadhana called "Arya Tara White Like the Autumn Moon" is complete.
Chapter Three: The Sadhana Called "Golden Arya Tara".
༄། །Homage to the one born from a golden-blue lotus.

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
པདྨ་ཕྱག་ནི་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །སྦྱིན་པ་བརྩོན་འགྲུས་དཀའ་ཐུབ་ཞི་བ། །བཟོད་པ་བསམ་གཏན་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྒྲོལ་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཅུ་མ། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་གི་ཉི་མ་ལ་གནས་མ། ཕྱག་གཡས་ཀྱི་དང་པོ་ན་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་འཛིན་པ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གསུམ་པ་ན་མདའ་འཕེན་པར་མཛད་པ། བཞི་པ་ན་རྡོ་རྗེ། ལྔ་པ་ན་དབྱུ་གུའོ། །གཡོན་གྱི་དང་པོ་ན་དར་དཔྱངས། གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ་གསུམ་པ་ན་པདྨ། བཞི་པ་ན་དྲིལ་བུ། ལྔ་པ་ན་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །དེ་ཡང་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གསེར་མདོག་ཅན་གྱི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བའི་ལེའུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཞི་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་ག༷ཙོག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་
༄། །ཏོར། །མཐའ་ཡས་རྣམ་པར་རྒྱལ་བར་སྤྱོད་མ། །མ་ལུས་ཕ་རོལ་ཕྱིན་པ་ཐོབ་པའི། །རྒྱལ་བའི་སྲས་ཀྱིས་ཤིན་ཏུ་བརྟན་མ། །པདྨ་སེར་པོ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བརྟན་པར་བཞུགས་པའི་རྗེ་བཙུན་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་དང་པོ་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཉིས་ཕན་ཕྲེང་བ། གཡོན་དང་པོ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། གཉིས་པ་ན་དབྱུ་གུ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་གཙུག་ཏོར་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་ལྔ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏུཏྟཱ་རེ་ཧཱུཾ་ཡི་གེས། །འདོད་དང་ཕྱོགས་དང་ནམ་མཁའ་གང་མ། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་པོ་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །ལུས་པ་མེད་པར་འགུགས་པར་ནུས་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་སེར་མོ། །ཟླ་བའི་གདན་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། གཡས་སྐྱབས་སྦྱིན་པ། གཡོན་པདྨ་སེར་པོ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཧཱུཾ་གི་སྒྲ་རབ་ཏུ་སྒྲོགས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དྲུག་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་བརྒྱ་བྱིན་མེ་ལྷ་ཚངས་པ། །རླུང་ལྷ་སྣ་ཚོགས་དབང་ཕྱུག་མཆོད་མ། །འབྱུང་པོ་རོ་ལངས་དྲི་ཟ་རྣམས་དང༌། །གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་ཀྱིས་མདུན་ནས་བསྟོད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཉི་མའ

【汉语翻译】
莲花之手完全庄严，布施精进苦行寂静，安忍禅定行境之自性。圣母度母，金色身，一面十手，安住于各种莲花之上的日轮。右手的第一个拿着念珠于胸前，第二个拿着宝剑，第三个作射箭之势，第四个拿着金刚杵（རྡོ་རྗེ།，梵文：वज्र，vajra，金刚），第五个拿着手杖。左手的第一个拿着绸带，第二个拿着钩索，第三个拿着莲花，第四个拿着铃，第五个拿着弓。她以金刚跏趺坐姿安住。圣救度母金色身之修法，第三品圆满。
第四品。圣救度母如来顶髻尊胜佛母之修法。
顶礼如来之顶髻，行持无边尊胜，获得所有到彼岸，诸佛之子极坚稳。圣母金色身，安住于黄色莲花和月轮之中，以菩萨跏趺坐姿稳固安住。一面四手，右手第一个是胜施印，第二个拿着念珠，左手第一个拿着盛满甘露的钵，第二个拿着手杖。圣救度母如来顶髻尊胜佛母之修法，第四品圆满。
第五品。圣救度母吽字之声极度宣说母之修法。
顶礼嘟答咧，以吽字充满，欲望、方所和虚空，三界以足压制，能够无余勾召。圣母身色黄色，安住于月轮座上，以金刚跏趺坐姿安住。一面二手，右手施救护印，左手拿着黄色莲花。圣救度母吽字之声极度宣说母之修法，第五品圆满。
第六品。圣救度母胜于三界母之修法。
顶礼帝释天、火神、梵天，风神、各种自在天供养，生灵、僵尸、乾闼婆等，以及夜叉众于前方赞颂。圣母红色身，安住于红色莲花和日轮之

【英语翻译】
The lotus hands are completely adorned, giving, diligence, asceticism, and peace, the very nature of patience, meditation, and conduct. Noble Mother Tara, golden in color, with one face and ten hands, abiding on the sun disc above various lotuses. The first of the right hands holds a rosary at the heart, the second holds a sword, the third makes the gesture of shooting an arrow, the fourth holds a vajra (རྡོ་རྗེ།, Sanskrit: वज्र, vajra, diamond), and the fifth holds a staff. The first of the left hands holds a silk banner, the second holds a hook, the third holds a lotus, the fourth holds a bell, and the fifth holds a bow. She abides in the vajra posture. The Sadhana of Noble Tara, Golden in Color, Chapter Three is complete.
Chapter Four. The Sadhana of Noble Tara, the Ushnishavijaya, the Victorious One of the Tathagata's Crown.
Homage to the Ushnisha of the Tathagatas, practicing infinite victory, having attained all perfections, exceedingly firm by the sons of the Victorious Ones. Noble Mother, golden in color, abiding firmly in the center of a yellow lotus and a moon disc, in the posture of a bodhisattva. One face and four hands, the first of the right is the supreme giving mudra, the second holds a rosary, the first of the left holds a bowl filled with nectar, and the second holds a staff. The Sadhana of Noble Tara, the Ushnishavijaya, the Victorious One of the Tathagata's Crown, Chapter Four is complete.
Chapter Five. The Sadhana of Noble Tara, the Mother Who Utters the Sound of HUM.
Homage to Tuttare, with the syllable HUM filling desire, directions, and space, the three worlds are pressed down by the feet, able to summon without remainder. Noble Mother, body color yellow, abiding on a moon seat, in the vajra posture. One face and two hands, the right giving refuge, the left holding a yellow lotus. The Sadhana of Noble Tara, the Mother Who Utters the Sound of HUM, Chapter Five is complete.
Chapter Six. The Sadhana of Noble Tara, the Mother Who is Victorious Over the Three Worlds.
Homage to Indra, the fire god, Brahma, the wind god, various Ishvaras offering, beings, corpses, gandharvas, and yaksha hosts praising from the front. Noble Mother, body color red, abiding on a red lotus and a sun disc.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
ི་གདན་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། གཡས་ཀྱི་དང་པོ་རྡོ་རྗེ། གཉིས་པ་རལ་གྲི། གཡོན་གྱི་དང་པོ་སྡིགས་མཛུབ། གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འཇིག་རྟེན་གསུམ་ལས་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བདུན་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གཞན་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏྲཊ་ཅེས་བྱ་དང་ཕཊ་ཀྱིས། །ཕ་རོལ་འཁྲུལ་འཁོར་རབ་ཏུ་འཇོམས་མ། །གཡས་བསྐུམ་གཡོན་བརྐྱང་ཞབས་ཀྱིས་མནན་ཏེ། །མེ་འབར་འཁྲུག་བ་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་ནག་མོ། །པདྨ་སེར་པོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་གཡོན་བརྐྱང་བས་བཞུགས་པ། ན་བཟའ་སེར་པོ་མནབས་པ། རིན་པོ་ཆེའི་ཅོད་པན་ཅན། རྐང་གདུབ་ལ་སོགས་པ་དང་ལྡན་པ།
༄། །ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ་དབུ་སྐྲ་གྱེན་དུ་བརྫེས་ཤིང་སྦྲུལ་གྱིས་བརྒྱན་པ། གཡས་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། གཉིས་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོན་དང་པོ་སྐྱེ་གནས་ཀྱི་སྟེང་ན་ཞགས་པ་བསྣམས་པ། གཉིས་པ་བརྐྱང་སྟེ་སྡིགས་མཛུབ་མཛད་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་གཞན་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བརྒྱད་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང་དབང་མཆོག་གཏེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེས་འཇིགས་པ་ཆེན་མོ། །བདུད་ཀྱི་དཔའ་བོ་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །ཆུ་སྐྱེས་ཞལ་ནི་ཁྲོ་གཉེར་ལྡན་མཛད། །དགྲ་བོ་ཐམས་ཅད་མ་ལུས་གསོད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་ཆུ་སྲིན་ལ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། གཡས་དང་པོ་ན་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་བཟུང་བ། གཉིས་པ་ན་རིན་པོ་ཆེ་བསྣམས་ཤིང་མཆོག་སྩོལ་བ། གཡོན་དང་པོ་ན་པདྨ། གཉིས་པ་ན་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདུད་ཐམས་ཅད་འཇོམས་ཤིང༌། དབང་མཆོག་སྟེར་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་དགུ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མཆོག་སྩོལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་དཀོན་མཆོག་གསུམ་མཚོན་ཕྱག་རྒྱའི། །སོར་མོས་ཐུགས་ཀར་རྣམ་པར་བརྒྱན་མ། །མ་ལུས་ཕྱོགས་ཀྱི་འཁོར་ལོས་བརྒྱན་པའི། །རང་གི་འོད་ཀྱི་ཚོགས་རྣམས་འཁྲུགས་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་པདྨ་རཱ་གའི་མདོག་ཅན། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་སྟེང་ན་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། རྒྱན་ཐམས་ཅད་ཀྱིས་བརྒྱན་མ། ཕྱག་དང

【汉语翻译】
于莲花座上，以菩萨跏趺坐姿安住。一面四臂。右边第一手持金刚杵，第二手持宝剑。左边第一手作忿怒印，第二手持套索。圣救度母超胜三界尊胜母修法仪轨第六品完。

第七品，圣救度母摧伏他敌母修法。
顶礼，以“扎”（藏文：ཏྲཊ་，梵文天城体：traṭ，梵文罗马拟音：traṭ，汉语字面意思：扎）及“啪”（藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，摧伏他方之幻轮。右屈左伸，以足压之。火焰炽盛，极度燃烧。圣母黑怒尊。于黄色莲花及日轮之上，以左伸之姿安住。身着黄色天衣，头戴珍宝冠，具足足钏等饰物。
一面四臂，头发向上竖立，以蛇装饰。右手第一手持法轮，第二手持宝剑。左手第一手于生殖器之上持套索，第二手伸展作忿怒印。圣救度母摧伏他敌母修法仪轨第七品完。

第八品，圣救度母摧伏一切魔众并赐予殊胜权位之修法。
顶礼，救度母大怖畏者，摧伏一切魔军勇士。莲花面容显现忿怒颦眉，诛杀一切无余仇敌。圣母身金色，一面四臂。于红莲花及月轮之上，以半跏趺坐姿安住于摩羯鱼之上。右手第一手持无忧树枝，第二手持珍宝并赐予胜妙。左手第一手持莲花，第二手持宝瓶。圣救度母摧伏一切魔众，并赐予殊胜权位之修法仪轨第八品完。

第九品，圣救度母赐予殊胜者之修法。
顶礼，以手印象征三宝，手指于胸前庄严。以无余方位之轮庄严，自身之光芒炽盛。圣母身如红莲宝色，于红莲花及月轮之上安住。一面四臂，以一切饰物庄严。手及

【英语翻译】
Seated on a lotus seat in the posture of a bodhisattva. One face, four arms. The first right hand holds a vajra, the second a sword. The first left hand makes a threatening gesture, the second holds a lasso. The sixth chapter of the Sadhana of Holy Tara, the Victorious One of the Three Worlds, is complete.

Chapter Seven: The Sadhana of Holy Tara, the Subduer of Others.
Homage, with the words "TRAT" (藏文：ཏྲཊ་，梵文天城体：traṭ，梵文罗马拟音：traṭ，汉语字面意思：扎) and "PHAT" (藏文：ཕཊ་，梵文天城体：phaṭ，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), utterly destroy the illusory wheels of others. Right leg bent, left leg extended, pressing down with the feet. Flames blazing, intensely burning. Holy Black Mother. Seated with the left leg extended on a yellow lotus and a solar disc. Wearing yellow garments, adorned with a jeweled crown, and possessing anklets and other ornaments.
One face, four arms, hair standing on end and adorned with snakes. The first right hand holds a wheel, the second a sword. The first left hand holds a lasso above the genitals, the second extended in a threatening gesture. The seventh chapter of the Sadhana of Holy Tara, the Subduer of Others, is complete.

Chapter Eight: The Sadhana of Holy Tara, Who Subdues All Demons and Bestows Supreme Power.
Homage to Tara, the Great Fearful One, who utterly destroys the heroes of demons. Her lotus face displays a wrathful frown, killing all enemies without exception. Holy Mother, golden in color, one face, four arms. Seated on a red lotus and a moon disc, in a half-lotus posture on a makara. The first right hand holds a branch of the Ashoka tree, the second holds a jewel and bestows excellence. The first left hand holds a lotus, the second holds a vase. The eighth chapter of the Sadhana of Holy Tara, Who Subdues All Demons and Bestows Supreme Power, is complete.

Chapter Nine: The Sadhana of Holy Tara, the Bestower of Excellence.
Homage, with mudras symbolizing the Three Jewels, fingers adorning the heart. Adorned with wheels of all directions, her own assemblies of light are radiant. Holy Mother, the color of ruby, seated on a red lotus and a moon disc. One face, four arms, adorned with all ornaments. Hands and

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
་པོ་གཉིས་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱ་སྟེ། དང་པོའི་ཕྱག་རྒྱ་ལྟ་བུའོ། །གཡས་གཉིས་པས་གར་བྱེད་པ། གཡོན་གཉིས་པ་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་འཛིན་པའི་ཕྱག་གིས་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་ལ་རིན་པོ་ཆེའི་ཆར་རྒྱུན་འབེབས་པར་མཛད་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མཆོག་སྩོལ་བཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་རབ་ཏུ་དགའ་བས་བརྗིད་པའི། །དབུ་རྒྱན་འོད་ཀྱི་ཕྲེང་བས་སྤེལ་མ། །བཞད་པ་རབ་བཞད་ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས། །བདུད་དང་འཇིག་རྟེན་དབང་དུ་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ་པདྨ་དམར་པོ་ཟླ་
༄། །བའི་སྟེང་ན་རོལ་པས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་སྤྱི་བོར་རབ་ཏུ་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་བཅིངས་པ། གཡས་གཉིས་པ་ན་རལ་གྲིའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། གཡོན་གཉིས་པ་ན་ཤིང་མྱ་ངན་མེད་པའི་ཡལ་ག་བཟུང་བའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་མྱ་ངན་ཐམས་ཅད་སེལ་བར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཅིག་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞི་སྐྱོང་བའི་ཚོགས་རྣམས། །ཐམས་ཅད་འགུགས་པར་ནུས་པ་ཉིད་མ། །ཁྲོ་གཉེར་གཡོ་བའི་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས། །ཕོངས་པ་ཐམས་ཅད་རྣམ་པར་སྒྲོལ་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་མུན་པའི་མདོག་ཅན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་པདྨ་ལ་ཞབས་གཡས་བརྐྱང་བའི་རོལ་པས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། ཕྱོགས་མཚམས་བརྒྱད་ནས་གཟའ་བརྒྱད་གཡས་ན་བསྣམས་པའི་ལྕགས་ཀྱུས་འགུགས་པ། ཕྱག་གཡོན་པས་རོལ་པའི་ཞགས་པ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགྲོ་བ་ཐམས་ཅད་འགུགས་ཤིང་ཕོངས་བ་ཐམས་ཅད་སེལ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གཉིས་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཟླ་བའི་དུམ་བུས་དབུ་བརྒྱན། །བརྒྱན་པ་ཐམས་ཅད་ཤིན་ཏུ་འབར་མ། རལ་པའི་ཁྲོད་ནས་འོད་དཔག་མེད་ལས། །རྟག་པར་ཤིན་ཏུ་འོད་ནི་མཛད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་འཕགས་མ་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན། སྣ་ཚོགས་པདྨའི་སྟེང་ན་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བརྒྱད་མ། གཡས་དང་པོ་ན་རྩེ་གསུམ་པ་གཉིས་པ་ན་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་ན་རྡོ་རྗེ། བཞི་པ་ན་རལ་གྲི། གཡོ

【汉语翻译】
双手结成令人极喜的手印，如同第一个手印。右边第二只手作舞姿，左边第二只手持无忧树枝，以手降下珍宝雨流于一切众生。圣救度母赐予殊胜成就之修法第九品完。

第十品 圣救度母遣除一切忧恼之修法
顶礼以极喜而威严，以光之鬘而增盛，以极度欢笑的都达热（藏文，梵文，罗马拟音，汉语字面意思）而降伏魔及世间之母。至尊母，红色，于红莲花月轮之上，以嬉戏姿安住。一面四臂。第一双手于顶门结极喜手印。右边第二只手持有宝剑手印。左边第二只手持无忧树枝。圣救度母遣除一切忧恼之修法第十品完。

第十一品 圣救度母勾召一切有情并遣除一切贫乏之修法
顶礼能勾召守护大地之众，以忿怒颦眉之字吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）而救度一切贫乏之母。至尊母，黑暗色，于日轮之上，于莲花上右足伸展以嬉戏姿安住。一面二臂。从八方勾召八曜，右手持铁钩。左手持嬉戏之绢索。圣救度母勾召一切有情并遣除一切贫乏之修法第十一品完。

第十二品 圣救度母施予一切吉祥之修法
顶礼以月亮碎片为头饰，一切庄严皆极光耀之母。从发髻中，从无量光佛（阿弥陀佛）处，恒常放出极光之母。至尊圣母，金色，于各种莲花之上，于月轮上以金刚跏趺坐姿安住。一面八臂。右边第一只手持三叉戟，第二只手持铁钩，第三只手持金刚杵，第四只手持宝剑，左

【英语翻译】
The two hands form a mudra of great joy, like the first mudra. The second right hand makes a dancing gesture. The second left hand holds a branch of the Ashoka tree, with which she causes a rain of jewels to fall upon all sentient beings. The ninth chapter, the Sadhana of Arya Tara Bestowing Supreme Accomplishments, is complete.

Chapter Ten: The Sadhana of Arya Tara Who Dispels All Sorrows
Homage to the one who is majestic with great joy, who is adorned with a garland of light, who subdues demons and the world with the exceedingly laughing Ture. The noble mother, red in color, dwells playfully upon a red lotus moon disc. One face, four arms. The first two hands bind the mudra of great joy at the crown of her head. The second right hand possesses the mudra of a sword. The second left hand holds a branch of the Ashoka tree. The tenth chapter, the Sadhana of Arya Tara Who Dispels All Sorrows, is complete.

Chapter Eleven: The Sadhana of Arya Tara Who Summons All Beings and Dispels All Poverty
Homage to the one who is capable of summoning all the hosts who protect the earth, who liberates all poverty with the letter Hūṃ (ཧཱུྃ，हुं，hūṃ，吽) of wrathful frown. The noble mother, dark in color, dwells playfully upon a lotus with her right leg extended on top of a sun disc. One face, two arms. From the eight directions, she summons the eight planets with an iron hook held in her right hand. Her left hand holds a playful lasso. The eleventh chapter, the Sadhana of Arya Tara Who Summons All Beings and Dispels All Poverty, is complete.

Chapter Twelve: The Sadhana of Arya Tara Who Bestows All Auspiciousness
Homage to the one who is adorned with a crescent moon as a headdress, whose every adornment is exceedingly radiant. From within her hair, from Amitabha, the mother who constantly emits exceedingly bright light. The noble Arya Tara, golden in color, dwells in the vajra posture upon a moon disc on top of various lotuses. One face, eight arms. In her first right hand, she holds a trident; in her second, a hook; in her third, a vajra; in her fourth, a sword; in her left

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
ན་དང་པོ་ན་རིན་པོ་ཆེ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཉིས་པས་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པས་དབྱུ་གུ། བཞི་པས་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བཀྲ་ཤིས་ཐམས་ཅད་སྦྱིན་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གཉིས་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་གསུམ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་རྒབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་བ་སྐལ་བའི་མཐའ་མའི་མེ་ལྟར། །འབར་བའི་ཕྲེང་བའི་དབུས་ན་གནས་མ། །གཡས་བརྐྱང་གཡོན་བསྐུམ་ཀུན་ནས་བསྐོར་དགའི། །དགྲ་ཡི་དཔུང་ནི་རྣམ་པར་འཇོམས་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ་
༄། །པདྨ་དམར་པོའི་སྟེང་དུ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་འོད་ཟེར་དང་བཅས་པ་ལ་གཡས་བརྐྱང་བས་གནས་པ། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། སྨིན་མ་དང་མཚུ་གྱེན་དུ་རྩོལ་བས་ལྟ་བ། གཡས་དང་པོ་ན་རལ་གྲི། །གཉིས་པ་ན་མདའ། །གཡོན་དང་པོ་ན་འཁོར་ལོ། །གཉིས་པ་ན་གཞུ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་སྨིན་པར་བྱེད་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་གསུམ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བཞི་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགུགས་པའི་ཁྲོ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ས་གཞིའི་ངོས་ལ་ཕྱག་གི །མཐིལ་གྱིས་བསྣུན་ཅིང་ཞབས་ཀྱིས་བརྡུང་མ། ཁྲོ་གཉེར་ཅན་མཛད་ཡི་གེ་ཧཱུཾ་གིས། རིམ་པ་བདུན་པོ་རྣམས་ནི་འགེམས་མ། །རྗེ་བཅུན་མ་སྐུ་མདོག་ནག་མོ་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་པདྨ་དམར་སེར་ལ་གཡས་བརྐྱང་བའི་གར་གྱིས་ཡིད་གས་མནན་ཅིང་བཞུགས་པ། ཞལ་གསུམ་ལ་སྤྱན་གསུམ་མངའ་བའི་རྩ་བའི་ཞལ་ནག་པོ། གཡས་དཀར་བ། གཡོན་དམར་བ། ཕྱག་དྲུག་པ་ཁྲོ་གཉེར་དང་ལྡན་ཞིང་ཞལ་དང་སྨིན་མ་བསྡུས་པ་ཅན། མིའི་རྒྱུ་མ་ཞལ་དུ་གསོལ་ཞིང་མི་མགོའི་ཅོད་པན་ཅན། ཐོད་པའི་དོ་ཤལ་དང་ལྡན་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་པ། སྦྲུལ་བརྒྱད་ཀྱིས་བརྒྱན་པ། ཕྱོགས་དང་མཚམས་བཞིར་མྱུ་གུ་འཛིན་པ། ཕྱག་གཡས་དང་པོ་རལ་གྲི། གཉིས་པ་ལྕགས་ཀྱུ། གསུམ་པ་དབྱུ་གུ། གཡོན་དང་པོ་ཁྲག་གིས་བཀང་པའི་ཐོད་པ། གཉིས་པ་ན་ཞགས་པ། གསུམ་པ་ན་མགོ་བོ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་འགུགས་པའི་ཁྲོ་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བཞི་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་ལྔ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་བདེ་མ་དགེ་མ་ཞི་མ། །མྱ་ངན་འདས་ཞི་སྤྱོད་ཡུལ་ཉིད་མ། སྭཱ་ཧཱ་ཨོཾ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །སྡིག་པ་ཆེན་མོ་འཇོམས་པ་ཉིད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་དྲུག་མ

【汉语翻译】
第一，手持珍宝于心间；第二，手持铁钩；第三，手持杖；第四，手持宝瓶。圣救度母赐予一切吉祥之修法品第十二圆满。
第十三品，圣救度母令完全成熟之修法。
顶礼如同劫末之火，燃烧之鬘中央安住者，右伸左屈欢喜周遍，摧毁敌军者。圣母红色。
于红莲花之上，日轮光芒之中，以右伸之姿安住。一面四臂，眉毛和嘴角向上翘起而视。右手第一持剑，第二持箭，左手第一持轮，第二持弓。圣救度母令完全成熟之修法品第十三圆满。
第十四品，圣救度母勾召之忿怒母之修法。
顶礼以手掌击打地面，并以足践踏者，忿怒皱眉，以字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）震慑七层者。圣母身色黑色，于日轮之上，红黄色莲花上，以右伸之舞姿压伏意魔而安住。三面三眼，根本之面黑色，右面白，左面红。六臂，具忿怒皱眉之相，面和眉毛紧蹙。口中嚼食人肠，头戴人头冠，具颅骨念珠，身披虎皮裙，以八蛇为饰。于四方四隅持幼芽。右手第一持剑，第二持铁钩，第三持杖，左手第一持盛满血之颅器，第二持索，第三持人头。圣救度母勾召之忿怒母之修法品第十四圆满。
第十五品，圣救度母大寂静之修法。
顶礼安乐母、善妙母、寂静母，涅槃寂静行境母，与（藏文：སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：स्वाहा，梵文罗马拟音：svāhā，汉语字面意思：梭哈）和（藏文：ཨོཾ，梵文天城体：ओं，梵文罗马拟音：oṃ，汉语字面意思：嗡）完全相应母，摧毁大罪者。圣母白色，一面六臂。

【英语翻译】
First, holding a jewel at the heart; second, holding an iron hook; third, holding a staff; fourth, holding a vase. The chapter on the method of practice for the Noble Tara Bestowing All Auspiciousness, the twelfth, is complete.
Chapter Thirteen: The Practice Method for the Noble Tara Making One Fully Mature.
Homage to her who dwells in the center of a burning garland, like the fire at the end of an eon, who stretches out her right leg and bends her left, who delights in circumambulating everywhere, who utterly destroys the armies of enemies. The noble red mother.
Upon a red lotus, in the center of a sun disc with rays of light, she abides with her right leg outstretched. One face, four arms. Her eyebrows and the corners of her mouth are upturned as she gazes. In her first right hand, she holds a sword. In her second, an arrow. In her first left hand, she holds a wheel. In her second, she holds a bow. The chapter on the method of practice for the Noble Tara Making One Fully Mature, the thirteenth, is complete.
Chapter Fourteen: The Practice Method for the Wrathful Mother Who Summons the Noble Tara.
Homage to her who strikes the surface of the earth with her palms and pounds it with her feet, who is wrathful and frowning, who intimidates the seven levels with the syllable (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal Chinese meaning: Hum). The noble lady, her body black in color, sits upon a red-yellow lotus on top of a sun mandala, suppressing the mind-demon with a dance in which the right leg is outstretched. She has three faces and three eyes, the root face being black, the right face white, and the left face red. She has six arms, possessing a wrathful frown, with her face and eyebrows contracted. She chews on human intestines, wears a crown of human heads, possesses a garland of skulls, wears a tiger skin as a lower garment, and is adorned with eight snakes. She holds sprouts in the four directions and intermediate directions. In her first right hand, she holds a sword. In her second, an iron hook. In her third, a staff. In her first left hand, she holds a skull cup filled with blood. In her second, a noose. In her third, she holds a head. The chapter on the method of practice for the Wrathful Mother Who Summons the Noble Tara, the fourteenth, is complete.
Chapter Fifteen: The Practice Method for the Noble Tara, the Greatly Peaceful One.
Homage to the blissful mother, the virtuous mother, the peaceful mother, the mother who is the very realm of nirvanic peace, the mother who is perfectly united with (Tibetan: སྭཱ་ཧཱ།, Devanagari: स्वाहा, Romanized Sanskrit: svāhā, Literal Chinese meaning: Svaha) and (Tibetan: ཨོཾ, Devanagari: ओं, Romanized Sanskrit: oṃ, Literal Chinese meaning: Om), the very one who destroys great sins. The noble lady is white, with one face and six arms.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
། པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཟླ་བ་ལ་རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་དང་པོས་ཕྲེང་བ་ཐུགས་ཀར་བསྣམས་པ། གཉིས་པ་མཆོག་སྦྱིན། གསུམ་པ་དབྱུ་གུ། གཡོན་དང་པོ་ན་པདྨ། གཉིས་པ་ན་རིལ་བ་སྤྱི་བླུགས། གསུམ་པ་པོ་ཏི་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་
༄། །སྒྲོལ་མ་ཞི་བ་ཆེན་མོ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་ལྔ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དྲུག་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཆགས་པ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཀུན་ནས་བས་སྐོར་བ་དགའ་བའི། །དགྲ་ཡི་ལུས་ནི་རབ་ཏུ་འགེམས་མ། །ཡི་གེ་བཅུ་པོའི་ངག་ནི་བཀོད་པའི། །རིག་པ་ཧཱུཾ་ལས་སྒྲོལ་མ་ཉིད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དམར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་མ། ཕྱག་གཉིས་མ། པདྨ་དམར་སེར་གྱི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། གཡས་ཐུགས་ཀར་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པ། གཡོན་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཆགས་པ་འཇོམས་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དྲུག་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་བདུན་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐམས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཏུ་རེ་ཞབས་ནི་བརྡབས་པས། །ཧཱུཾ་ཡིག་རྣམ་པའི་ས་བོན་ཉིད་མ། །རི་རབ་མནད་ར་དང་འབིགས་བྱེད། །འཇིག་རྟེན་གསུམ་རྣམས་གཡོ་བ་ཉིད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་སྐུ་མདོག་དམར་སེར། ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། པདྨ་དཀར་པོའི་སྟེང་ན་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་ཐུགས་ཀར་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་བདེ་བ་ཐམས་ཅད་སྒྲུབ་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་བདུན་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅོ་བརྒྱད་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་མཚོ་ཡི་རྣམ་པའི། །རི་དྭགས་རྟགས་ཅན་ཕྱག་ན་བསྣམས་མ། །ཏཱ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཕཊ་ཀྱི་ཡི་གེས། །དུག་རྣམས་མ་ལུས་པར་ནི་སེལ་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་བཞི་མ། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཟླ་བའི་གདན་ལ་ངང་པའི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གི་ས་བཞུགས་པ། ཕྱག་དང་པོ་གཉིས་དགའ་བའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པ། གཡས་གཉིས་པས་མཆོག་སྦྱིན་པ། གཡོན་པ་སྙིང་པོ་དང་བཅས་པའི་ཕྱག་རྒྱ་དང་ལྡན་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་རྣམ་པར་རྒྱལ་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅོ་བརྒྱད་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་བཅུ་དགུ་པ། འཕག

【汉语翻译】
于白莲花之上，于月轮之上，以金刚跏趺坐姿安住。第一只右手于胸前持念珠，第二只手施予胜施，第三只手持弯杖。第一只左手持莲花，第二只手持盛满丸药的钵，第三只手持经书。圣救度母。
顶礼！《名为圣救度母寂静大仪轨》之第十五品圆满。
第十六品，名为圣救度母摧毁贪欲之仪轨。
顶礼！向一切处欢喜围绕者致敬！能彻底摧毁敌人之身者。以十个字母之语而布置者。从智慧吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）中生出的救度母本身。至尊母，红色，一面三眼，二臂。于红黄莲花之上，于日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住。右手于胸前持三叉戟，左手具有包含心咒之手印。名为圣救度母摧毁贪欲之仪轨之第十六品圆满。
第十七品，名为圣救度母成办一切安乐之仪轨。
顶礼！足践踏于度热（藏文：ཏུ་རེ།，梵文天城体：तुर，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：速疾）时，是吽（藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）字形之种子字本身。须弥山、曼陀罗山与穿透者，三界一切皆能摇动。至尊母，身色红黄，一面二臂。于白莲花之上，于日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住。双手于胸前持月轮。名为圣救度母成办一切安乐之仪轨之第十七品圆满。
第十八品，名为圣救度母尊胜母之仪轨。
顶礼！手中持着具有天海之相，以山羊为标志者。以宣说两次达热（藏文：ཏཱ་ར།，梵文天城体：तार，梵文罗马拟音：tāra，汉语字面意思：度母）与帕（藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪）字，能无余消除一切毒。至尊母，白色，一面四臂。于白莲花与月轮之座上，于天鹅之上，以菩萨跏趺坐姿安住。前两只手具有欢喜之手印，第二只右手施予胜施，左手具有包含心咒之手印。名为圣救度母尊胜母之仪轨之第十八品圆满。
第十九品，圣

【英语翻译】
Seated in vajra posture on a moon upon a white lotus. The first right hand holds a rosary at the heart, the second grants supreme giving, the third holds a cane. The first left hand holds a lotus, the second holds a bowl filled with pills, the third holds a book. Holy Tara.
Homage! The fifteenth chapter, "The Great Peaceful Practice of Holy Tara," is complete.
Chapter Sixteen: The Practice of Holy Tara, the Destroyer of Attachment.
Homage! Homage to the one who delights in being surrounded by all! The one who completely subdues the bodies of enemies. The one who arranges the speech of ten letters. The very Tara who arises from the wisdom Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). The noble mother, red, with one face and three eyes, two arms. Seated in bodhisattva posture on a sun disc upon a reddish-yellow lotus. The right hand holds a trident at the heart, the left hand possesses the mudra that includes the essence. The sixteenth chapter, "The Practice of Holy Tara, the Destroyer of Attachment," is complete.
Chapter Seventeen: The Practice of Holy Tara, the Accomplisher of All Bliss.
Homage! Homage to Ture (藏文：ཏུ་རེ།，梵文天城体：तुर，梵文罗马拟音：ture，汉语字面意思：速疾), whose feet stamp down, the very seed syllable in the form of Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ།，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽). Sumeru, Mandara, and the Piercer, all three worlds tremble. The noble mother, body color reddish-yellow, one face, two arms. Seated in bodhisattva posture on a sun disc upon a white lotus. The two hands hold a moon disc at the heart. The seventeenth chapter, "The Practice of Holy Tara, the Accomplisher of All Bliss," is complete.
Chapter Eighteen: The Practice of Holy Tara, the Victorious Mother.
Homage! Homage to the one who holds in her hand the form of a divine ocean, marked with the sign of a deer. By uttering Tara (藏文：ཏཱ་ར།，梵文天城体：तार，梵文罗马拟音：tāra，汉语字面意思：度母) twice and the syllable Phat (藏文：ཕཊ།，梵文天城体：फट，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：啪), she completely eliminates all poisons. The noble mother, white, one face, four arms. Seated in bodhisattva posture on a swan upon a white lotus and a moon seat. The first two hands possess the mudra of joy, the second right hand grants supreme giving, the left hand possesses the mudra that includes the essence. The eighteenth chapter, "The Practice of Holy Tara, the Victorious Mother," is complete.
Chapter Nineteen: Holy

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
ས་མ་སྒྲོལ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ལྷ་ཡི་ཚོགས་རྣམས་རྒྱལ་པོ། །ལྷ་དང་མི་འམ་ཡིས་བསྟེན་མ། །ཀུན་ནས་གོ་ཆ་དགའ་བའི་བརྗིད་ཀྱིས། །རྩོད་དང་རྨི་ལམ་ངན་པ་སེལ་མ། རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་ཞལ་
༄། །གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། པདྨ་དཀར་པོ་དང་ཉི་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། འོད་ཟེར་གྱི་ཕྲེང་བས་བརྒྱན་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱི་ཐུགས་ཀར་མེའི་སྣོད་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་སྡུག་བསྔལ་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་བཅུ་དགུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་ཉི་མ་ཟླ་བརྒྱས་པའི། །སྤྱན་གཉིས་པོ་ལ་འོད་རབ་གསལ་མ། །ཧ་ར་གཉིས་བརྗོད་ཏུཏྟཱ་རེ་ཡིས། །ཤིན་ཏུ་དྲག་པོའི་རིམས་ནི་སེལ་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དམར་སེར་ཞལ་གཅིག་ཕྱག་གཉིས་མ། པདྨ་དམར་པོ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་སྟེང་ན་སེམས་དཔའི་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུང་གིས་བཞུགས་པ། ཕྱག་གཉིས་ཀྱིས་གསེར་གྱི་མདོག་ཅན་གྱི་བུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་འབྱུང་བ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་པ་རྫོགས་སོ།། །།
ལེའུ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ། འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས།
༄། །ཕྱག་འཚལ་དེ་ཉིད་གསུམ་རྣམས་བཀོད་པས། །ཞི་བའི་མཐུ་དང་ཡང་དག་ལྡན་མ། །གདོན་དང་རོ་ལངས་གནོད་སྦྱིན་ཚོགས་རྣམས། །འཇོམས་པ་ཏུ་རེའི་རབ་མཆོག་ཉིད་མ། །རྗེ་བཙུན་མ་དཀར་མོ་ཞལ་གཅིག་སྤྱན་གསུམ་པ། ཕྱག་གཉིས་པ། ཁྱུ་མཆོག་གི་སྟེང་ན་པདྨ་དང་ཟླ་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་སྐྱིལ་ཀྲུང་ཕྱེད་པས་བཞུགས་པ། སྟག་གི་པགས་པའི་ཤམ་ཐབས་མནབས་པ། གཡས་པ་ཕྲེང་པ། གཡོན་རྩེ་གསུམ་པ་བསྣམས་པའོ། །འཕགས་མ་སྒྲོལ་མ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱེད་མ་ཞེས་བྱ་བའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཀྱི་ལེའུ་སྟེ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པ་རྫོགས་སོ། །།འཕགས་མ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ་ཁ་ཆེའི་པཎྜི་ཏ་སློབ་དཔོན་ཉི་མ་སྤབས་པས་མཛད་པ་རྫོགས་སོ། །པཎྜི་ཏ་མཉྫུ་ཤྲཱི་དང་བོད་ཀྱི་ལོ་ཙཱ་བ་མལ་གྱོ་བློ་གྲོས་གྲགས་པས་བསྒྱུར་ཅིང་ཞུས་ཏེ་གཏན་ལ་ཕབ་པའོ།།
ལྷ་མོ་སྒྲོལ་མའི་བསྟོད་པ་ཉི་ཤུ་རྩ་གཅིག་པའི་སྒྲུབ་ཐབས་ཞེས་བྱ་བ། ཉི་མ་སྦས་པ།

【汉语翻译】
萨玛，度母焚烧一切痛苦之修法。
顶礼诸天众之王，天与人非人所依，以一切铠甲喜悦之威严，消除争斗与恶梦者。 圣洁度母白颜一面二臂，于白莲花与日轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住，以光芒之鬘庄严，双手于胸前持火焰之器皿。 圣救度母焚烧一切痛苦之修法第十九品圆满。

第二十品，圣救度母生起一切成就之修法。
顶礼日月倍增之，双目光明极清明者，念诵二哈RA 达RA，消除极猛烈之瘟疫者。 圣洁度母红黄色一面二臂，于红莲花与月轮之上，以菩萨跏趺坐姿安住，双手持金色之宝瓶。 圣救度母生起一切成就之修法第二十品圆满。

第二十一品，圣救度母令一切圆满之修法。
顶礼三者彼性安置故，具备寂静威力及真实者，摧毁邪魔与僵尸夜叉众，度母您乃胜中胜。 圣洁度母白颜一面三目二臂，于牛王之上，以莲花与月轮上半跏趺坐姿安住，身着虎皮裙，右手持念珠，左手持三叉戟。 圣救度母令一切圆满之修法第二十一品圆满。 圣救度母二十一度母赞之修法，由喀什米尔班智达导师日藏（Nyima Spabs pa）所著圆满。 班智达妙吉祥（Manjushri）与藏地译师麦久洛哲扎巴（Mal Gyo Lodro Drakpa）翻译、校订并确定。

【英语翻译】
Sama, the practice of Tara burning all suffering.
Homage to the king of the assembly of gods, relied upon by gods, humans, and non-humans, with the majesty of joy in all armor, eliminating strife and nightmares. Holy White Tara, one face and two arms, seated in the posture of a bodhisattva on a white lotus and a sun disc, adorned with a garland of light, with both hands holding a vessel of flames at her heart. The nineteenth chapter of the practice of the Holy Saviouress Tara burning all suffering is complete.

Twentieth chapter, the practice of the Holy Saviouress Tara arising all accomplishments.
Homage to the one whose two eyes are exceedingly clear with the light of the sun and moon multiplied, reciting two Ha Ra Ta Ra, eliminating extremely fierce epidemics. Holy Red-Yellow Tara, one face and two arms, seated in the posture of a bodhisattva on a red lotus and a moon disc, with both hands holding a golden vase. The twentieth chapter of the practice of the Holy Saviouress Tara arising all accomplishments is complete.

Twenty-first chapter, the practice of the Holy Saviouress Tara making all complete.
Homage to the one who has arranged the three realities, possessing the power of peace and truth, destroying demons, zombies, and yaksha hosts, Tara, you are the best of the best. Holy White Tara, one face, three eyes, and two arms, seated in a half-lotus posture on a lotus and moon disc atop a bull, wearing a tiger skin skirt, with the right hand holding a rosary and the left hand holding a trident. The twenty-first chapter of the practice of the Holy Saviouress Tara making all complete is complete. The practice of the twenty-one praises of the Holy Saviouress Tara, composed by the Kashmiri Pandit teacher Nyima Spabs pa, is complete. Translated, revised, and finalized by Pandit Manjushri and the Tibetan translator Mal Gyo Lodro Drakpa.

============================================================

